Переклад тексту (Рис.1.) ШІ (ChatGPT та Сlaud) Хай світ зрозуміє величну відвагу султана Ахмеда Хана-газі, владики світу, Його висока доблесть сяє, як зоря на небі. У часи справедливості відданість прекрасних обернулася на винагороду, Хвала Аллаху, він знищив у світі всі сліди тиранії. Ворожий страх було розбито його мечем, як отруту, І мудрою стратегією він не залишив жодного сліду суперечок. Щоб показати ворогові його місце, він проявив відвагу, І частину своєї могутності розгорнув перед ними. Він відправив головнокомандувача на кордон ісламу, Щоб назавжди знищити ворога і не дати йому піднятися з колін. Своєю могутністю він стиснув світ навколо ворога, Всі немов благали про помилування і захист З приниженням вони торкнулися стремен держави, Благаючи миру від його милості Він проявив милосердя й великодушність завдяки славі своєї держави, І великий візир Дамад Алі-паша, муж неперевершеної честі, Наказав, щоб війська воювали не марно, Він наказав закласти основи фортеці Немов новий Іскандер (Олександр), він відновив стіну, що зупинила Яджуджа, Заклавши фортецю у тисяча сто двадцятому п'ятому році Основа фортеці була закладена разом з основами миру, Коли цей вірш записаний мистецьким почерком, він каже: "Ти відродив фортецю Хотин від самої основи" Хай молитви за державу линуть вдень і вночі, Нехай Аллах продовжить вік його престолу і дарує йому довголіття. Букви арабського алфавіту підказали дату в цих рядках: «З новою красою фортеця Хотин велична, немов небосхил». |